温州网讯 “我们就用温州话作暗语,敌人肯定破译不了。”近日,黄轩、王雷领衔主演的电视剧《上甘岭》上演了主角用温州话传递情报的情节,让温州方言再“出圈”。当年中国人民志愿军机智地用温州方言传递信息,让敌人听懵无法破解。小小方言,在战场上发挥了大大作用。
温州方言让敌人一脸懵
《上甘岭》讲述了中国人民志愿军依托坑道工事和步炮协同等上甘岭战术智慧,进行了一系列艰苦卓绝的战斗,粉碎了外国军队的攻势,最终彻底扭转局势的历史故事。
在剧中,黄轩饰演的副连长段显峰化身前线侦查员,只身前往观察敌人据点,为炮击确认位置。为了安全传递这一重要情报,来自乐清的段显峰(代号鹏举)选择了使用温州方言与刘浩存饰演的永嘉人杜文锦(代号木兰)进行“加密通话”,最终让志愿军们安全撤离。
“目标鸭(目标一),中心以东,鸭白密(一百米),目标鹅(目标二),中心以西,鸭白包十米(一百八十米)……”“木兰收嘚”“任务完成,走归(回家)”……
这段温州方言的“加密通话”,在网络上引发了热烈讨论,许多观众对温州话的复杂表示赞叹,认为其简直是“恶魔之语”,在战场上让敌人一脸懵,无法破译。
网友热议发音不够地道
还有许多人讨论起主角们的发音,认为黄轩的温州话似乎不够地道,更像是“带腔调的普通话”。一些外地网友惊讶地表示,自己不看字幕也能听懂。“都说温州话是最难懂的方言,这次我竟然听懂了!”“我在温州待了八年都没学会温州话,看了这条视频居然看‘会’了。”还有人认为黄轩说的话更像是广东话。
土生土长的乐清市民王哲华也听“懵”了,“有点像,又不太一样。”王哲华说:“我们乐清话‘目标’叫‘目bie’,中心叫‘中san’,跟黄轩说的不一样,最后一句‘走归’倒是有点味道了。”
温州民俗与文史专家金文平在看过片段后,也觉得发音“不够正宗”。“无论是永嘉话还是乐清话,说得都不算地道,很多发音不准。”
温州话种类多堪称“之最”
金文平介绍,温州话归于汉语方言吴语区瓯江片,整体语言体系形成大概在1500年前,和唐宋音一样有八个调(即四声八调),不像普通话只有四个声调,外地人想要“速成”有些难度。他举例:“永嘉话中的‘收到’称作‘修die’,声调跟普通话就大不相同。”
金文平表示,温州是一个方言种类繁多的地区,其方言之间的差异之大,堪称全国之最。他认为,电视剧中让永嘉人与乐清人用温州话传递情报的情节值得商榷。他说:“永嘉话与乐清话之间也存在一定的差异,如果用于传递重要信息,可能会产生误解或误差。”
金文平表示,温州话确有在军事领域运用的先例,但主要用于指挥部下达复杂的战略部署,而一些简单的对话,一般不会用温州话“加密”。他解释,这是因为简单话语如果仔细辨认,加上推理,有可能会被猜出意思。“就像电视剧中的黄轩传递的方位、数字等信息,即使使用地道的温州话发音,也容易被他人理解,因为这些词汇与普通话的差异并不显著。”
■老兵回忆
曾被用于发布军事指令
温州话在军事情报传递中的应用,早有实例可循。
相关资料记载,在对越自卫反击战中,温州话发挥了极其重要的保密作用。当时越军有很多特工,我军用过普通话、广东话,都被敌军破译了。
在1985年1月15日的中越边界遭遇战前的部署会上,首长要求连队用温州话通讯,所有排长级干部身边的通讯员全部换成了温州人。最终,惊心动魄的“115”战役取得大捷。战后的总结会上,首长还表扬了用温州话方言作战保密性很强。
曾亲身参与这场战争的陆军一师三团某机枪连班长胡建光回忆,当时上百位温州人奔赴前线,“一、三团特务连班长金温平就是温州人,副班长滕益平也来自温州,他们多数身居要职,平时都用温州话发号施令,确保了信息的保密性。”
他至今记得,在1985年2月11日攻战老山140高地中,协同作战时步讲机联系就用的温州话。“上级通讯员用温州话向我们发号施令,从战前的布置,战时的指令,到我们汇报作战动态、伤亡情况,用的全是温州话。”遗憾的是,在这场战斗中,有两位永嘉籍战友不幸牺牲。
另一个老兵虞尚义也印证了这个事实。他曾是陆军一师三团的班长,提到当时他们在攻打968高地时,上级的通信全是温州人发出的指令,“这对外地人来说简直难以理解,但对我们本地人来说,却常常传递出一种亲切的安全感。”
■AI懵圈
翻译温州话有点“吃力”
温州话的晦涩难懂,不仅难住了老外,也难住了现代科技。
10月23日,记者查询发现,许多AI软件都推出了温州话翻译的功能,多数可以实现“吃天光”“走归”等少量简单词语的翻译,但对于语句翻译,仍显得“力不从心”。
记者用字节跳动公司旗下的“豆包”App中的“温州方言”功能,尝试进行温州话与普通话的互译。当输入“今天天气真好”并询问其温州方言表述时,该软件以普通话回复为“该日天色真好”。
腾讯推出的“通义”软件,则用了温州话音译的表达方式,“今天天气真好”用温州话可以表达为“踢啬脏和”。同时提醒,其发音和书写方式在不同的地区和个人之间可能会有所差异。
记者又打开科大讯飞公司旗下的“讯飞星火”软件中的“温州话翻译官”小程序,输入同样的问题。该小程序给出了“今密天光生好”的翻译,并详细解释了每个词汇的含义:“今密”即“今天”,“天光”意为“天气”,“生好”则表示“真好”或“很好”。
百度旗下的“文心一言”软件在温州话翻译方面则还处于空白。它回复称,目前掌握四川话、东北话、广东话、台湾话和普通话,但对于温州话等更为复杂的方言,仍在持续学习和优化中。
金文平为几位AI“考生”的表现“打分”。在他看来,翻译成“该日天色真好”在字义上更为接近。他表示,温州话的发音独特、语调复杂,且存在大量的方言词汇和俚语,这些特点使得AI技术在处理温州话时难以准确捕捉其语音特征和语义信息。在当前的科技水平下,翻译温州话仍然需要依靠人工干预和专业知识。
稿件来源:温州晚报